Аллюзия на кинофильм «Мост через реку Квай» (1957; по одноименному роману Пьера Буля) об английских солдатах и офицерах в японском плену во время Второй мировой войны.
Хемниц, Мартин (1522–1586) — выдающийся лютеранский богослов и реформатор.
Прим. верст.: Какое отношение имеет богослов к К. М. — неизвестно даже редактору этой книжки. Скорее всего автор намекает на город Хемниц, который с 1953 до 1990 года назывался Карл-Маркс-штадт. Книга написана Шлинком в 1992 году.
Тюрингия — часть бывшей ГДР.
Прим. верст.: Федеральная земля Германии с 1990 г.
Sieg Heil! (нем. Да здравствует победа!) — приветственный возглас немецких национал-социалистов.
Социалистический союз немецких студентов (нем. SDS — Sozialistischer Deutscher Studentenbund).
Имеется в виду немецкая патриотическая песня «Die Wacht am Rhein», родившаяся в XIX в., во время Франко-прусской войны 1870–1871 гг. Кайзеровская армия форсировала Рейн и осадила Париж, песня стала символом немецкого триумфа, фактически — неофициальным гимном Германии. Была очень популярна во время Первой мировой войны, а также в гитлеровской Германии.
Коммунистический союз Западной Германии (нем. KBW — Kommunistischer Bund Westdeutschland).
Коммунистическая партия Германии (нем. DKP — Deutsche Kommunistische Partei).
Имеется в виду Ильич Рамирес Санчес (Карлос-Шакал; р. 1949, Венесуэла) — международный террорист; арестован в 1994 г., отбывает пожизненное заключение во французской тюрьме.
В 1968 г. университетские города Западной Европы и США захлестнули студенческие бунты. Молодежь левого толка выступала против империалистической и милитаристской политики правящих классов, против войны во Вьетнаме, за социальную справедливость и демократические свободы.
Специально для данного случая; специально с этой целью (лат.).
Любке, Генрих (1894–1972) — федеральный президент ФРГ в 1959–1969 гг.
Шеель, Вальтер (р. 1919) — федеральный президент ФРГ в 1974–1979 гг.
Карстенс, Карл (1914–1992) — федеральный президент ФРГ в 1979–1984 гг.
Встреча (англ.).
Пожарной команды (англ.).
Наш президент хочет наградить орденом отличившихся вечером шестого января (искаж. англ.).
Прием, банкет; другое значение — стойка регистрации в гостинице (англ.).
Жалкую речь (англ.). Герой имел в виду «патетическую, прочувствованную речь».
Мы не доставим вам неприятностей (искаж. англ.).
Сожалел (англ.).
Буквальный перевод на английский немецкой разговорной шутливой идиомы: «сматываться», «сматывать удочки» и т. п.
Вот что происходит, когда армии нечем заняться (англ.).
SEL (Software Engineering Laboratory) — лаборатория программного обеспечения (англ.).
Химических веществ (англ.).
«Скорую помощь» (англ.).
Донесение (англ.).
Герои диснеевских мультфильмов — знаменитый утенок Дональд Дак и его подружка уточка Дейзи.
Названия трех вершин в Бернских Альпах.
…Но дал он трехдневный до казни мне срок, / Чтоб замуж сестру мою выдать я мог (Ф. Шиллер. Порука. Пер. В. Левика).
Романтический мотив (англ.).
Здесь: профессиональная болезнь (фр.).
Мексикансий народный струнный оркестр.
Прим. верст.: Инструментальный.
Имеется в виду знаменитая картина Эдуарда Мане «Завтрак на траве».
Да упокоится с миром (лат.).
Второе германское телевидение — канал телевидения ФРГ (нем. ZDF — Zweites Deutsches Fernsehen).
Грабен (геол.) — участок земной коры, опущенный относительно окружающей местности по крутым или вертикальным тектоническим разломам.
В некоторых странах, в том числе и в Германии, существует суеверие, согласно которому черная кошка, перебежавшая дорогу справа налево, принесет счастье.
Сениор (англ. senior) — представитель старшей возрастной группы.
Название холма в Гейдельберге.
Прим. верст.: 500 м.
Тебе не нравится (англ.).
Нет, тебе не нравится (англ.).
Хорошо. Пошли (англ.).
Почему бы и нет (англ.).